La langue espagnole est très riche en nuances et particularités concernant l’orthographe de certains mots. D’autre part, beaucoup d’entre eux proviennent d’autres langues et tant leur prononciation que la façon dont elles sont écrites peuvent subir d’importantes variations.

Cela vous amène parfois à avoir des doutes sur la façon correcte d’épeler un mot. En particulier lorsqu’il est prononcé, il sonne différemment de la façon dont il devrait être orthographié, selon les règles d’orthographe.

L’un de ces cas est celui des mots qui peuvent être écrits avec « j » ou avec « g », puisque le son en les prononçant ne permet pas de l’identifier. Ici, nous vous expliquons la façon correcte d’épeler garage et les synonymes que vous pouvez utiliser pour ce mot

Comment épelez-vous garage ou garage?

Ce mot a son origine en français de la voix garage On pense qu’il apparaît dans cette langue au XIIe siècle. À son tour, la même dérive de l’ancien français waron qui dérive de l’allemand wahrem.

Selon le RAE, le même il doit être inclus dans l’adaptation espagnole des mots dérivés du français qui ont la terminaison –âge. Dans ces cas, lorsqu’ils sont incorporés dans notre langage, la terminaison est remplacée dans tous les cas par -aje.

Par conséquent, la bonne façon d’écrire ce mot est garage, comme cela arrive avec d’autres mots également dérivés du français tels que concoction ou bagage. Cependant, il est dit que dans certaines régions d’Amérique, la forme directe du « garage » français est souvent utilisée.

Garage ou garage, que dit la RAE ?

Le RAE établit que le la bonne façon d’écrire ce mot est garage et n’indique pas d’autres façons de le faire. Cependant, fait curieux, pendant une période, les deux manières d’écrire le mot ont été acceptées comme correctes, comme vous pouvez le voir dans les éditions du Dictionnaire de la Royal Academy de 1927 et 1950.

Le RAE indique que ce mot peut être utilisé avec deux sens légèrement différents, bien qu’ils s’écrivent de la même manière. Ainsi, un garage est considéré comme l’endroit où sont entreposées les voitures et vous pouvez l’utiliser dans une phrase comme celle-ci :

« Marta a gardé sa voiture dans le garage près de chez moi. »

Un autre sens pour garage est celui d’un atelier dans lequel sont effectuées des réparations de véhicules, vous pouvez donc également l’utiliser de cette manière:

« Aujourd’hui, j’ai dû emmener la voiture au garage, pour faire vérifier les freins. »

Quant au sens originel du mot, On considère qu’en principe, il a été utilisé dans le sens de prendre soin d’un objet. Plus tard, il a dérivé jusqu’à l’endroit où étaient conservées les automobiles et c’est le sens qu’il a conservé jusqu’à ce jour. Et si vous voulez savoir comment le mot se prononce dans d’autres langues visitez comoseescribe.net/garaje-o-garage.

Les synonymes de garage

Le mot garage a différents synonymes qui sont utilisés dans différentes régions d’Amérique latine, certains étant plus populaires que d’autres. Ceux-ci sont:

parking: selon la RAE il désigne à la fois l’action de se garer (repérage d’un véhicule) et l’endroit où il est laissé. À l’origine, il est considéré comme un anglicisme qui dérive du mot parc qui à son tour dérive du français parc.

Garage: l’une de ses significations selon la RAE est « lieu où les voitures et les bus sont enfermés ». Il vient de la combinaison de car avec le suffixe -era (lieu où il est conservé) avec le mot car, qui est considéré comme dérivé du hongrois auto (chariot ou chariot).

Terrain de stationnement: c’est l’enceinte ou l’endroit où un véhicule peut être garé, comme indiqué par le RAE. Son origine est latine et vient au début du verbe regard (se tenir au même endroit), combiné avec d’autres suffixes.

Parking: c’est un mot pris de manière originale de l’anglais, qui peut être traduit par parking ou parking et accepté par la RAE. Dérivé du verbe se garer qui vient du français parc, bien que l’Académie de la langue la considère comme une voix française. Il est principalement utilisé en Espagne.

Terrain de stationnement: Dans certains pays d’Amérique du Sud comme l’Argentine, le Paraguay ou l’Uruguay, ce terme est utilisé pour désigner un endroit plat et dégagé pour garer les voitures. Cette définition est acceptée par le RAE.

Comment épelez-vous stationnement?

Selon ce qui est établi par le RAE, ce mot est considéré comme une voix française qui dérive du stationnement anglais. Ils le définissent comme « espace de stationnement » et la façon correcte de l’écrire est la même que dans la langue d’origine dont elle dérive : parking.